Praxiteles y Phryne
Hace mil años silenciosos
El débil y pálido crepúsculo
Descorría del sol poniente
Su suave y sombrío velo.
Levantó de la estatua el escultor
Su mano, y se volvió hacia alguien
A su lado, en medio de la sombra.
Dijo, con un suspiro, "Está terminada.
Así, se ha salvado mucho del azar y del cambio
Que nos espera para ti y para mí;
Así mucho − ¡ O poco ! − de las variedades
De la Muerte y del Destino.
Phryne, tus labios humanos palidecerán,
Decaerán tus piernas torneadas,
Ni el amor ni las plegarias, podrán
Decretar que tu belleza permanezca;
Pero aquí, por los siglos, tu sonrisa
Sobre labios de mármol vivirá.
Porque el arte consiente lo que el amor niega:
Fijar la fugacidad
¡Triste pensamiento!, ni la edad ni la muerte extinguirán
La juventud de este frío busto.
Cuando la mano y el rápido cerebro que te hicieron
Y tú y yo seamos polvo,
Cuando todas nuestras esperanzas y miedos estén muertos
Y nuestros dos corazones estén fríos
y el amor sea una música ya tocada,
Y la vida un cuento ya contado,
Esta piedra insensible, tan fríamente honrada,
Que ni el amor ni la muerte pueden calentar,
Tendrá el mismo aspecto dulce,
La misma forma encantadora.
Su paz, ninguna tristeza destruirá,
A su belleza, el tiempo le ahorrará
La amargura de la alegría desaparecida,
El desgaste erosionante del cuidado.
Y aquí sobre esta cara silenciosa
Verán las edades por venir
La juventud perenne, la gracia duradera,
y la serenidad sellada.
Y los extraños, cuando nosotros durmamos en paz,
Dirán no del todo impasibles:
Así le sonreía a Praxíteles
La Phryne a quien amó”.
(Tomado del libro de Robert G. Trimble: Chaos burning on
my brow: don Juan Valera in his novels)
http://www.amazon.com/gp/product/0893709891/qid=1137969004/sr=8-8/ref=sr_8_xs_ap_i8_xgl14/002-3069530-8331219?n=507846&s=books&v=glance
* * *
A THOUSAND silent years ago,
The twilight faint and pale
Was drawing o'er the sunset glow
Its soft and shadowy veil;
When from his work the Sculptor stayed
His hand, and turned to one
Who stood beside him, half in shade,
Said, with a sigh, "'T is done.
"Thus much is saved from chance and change,
That waits for me and thee;
Thus much—how little!—from the range
Of Death and Destiny.
"Phryne, thy human lips shall pale,
Thy rounded limbs decay,—
Nor love nor prayers can aught avail
To bid thy beauty stay;
"But there thy smile for centuries
On marble lips shall live,—
For Art can grant what Love denies,
And fix the fugitive.
"Sad thought! nor age nor death shall fade
The youth of this cold bust;
When this quick brain and hand that made,
And thou and I art dust!
"When all our hopes and fears are dead,
And both our hearts are cold,
And love is like a tune that 's played,
And life a tale that 's told,
"This senseless stone, so coldly fair,
That love nor life can warm,
The same enchanting look shall wear,
The same enchanting form.
"Its peace no sorrow shall destroy;
Its beauty age shall spare
The bitterness of vanished joy,
The wearing waste of care.
"And there upon that silent face
Shall unborn ages see
Perennial youth, perennial grace,
And sealed serenity.
"And strangers, when we sleep in peace,
Shall say, not quite unmoved,
'So smiled upon Praxiteles
The Phryne whom he loved!'"
William Wetmore Story (1819–1895)